乍聽之下颱風跟客人根本就是風馬牛不相及(*)

毫不相干的兩個名詞,

但是,利害地方來了……

如果你試著用國語/台語 唸出這兩個字,

就能發現其中有趣的地方。



颱風台語唸風颱

客人台語唸人客

發現了沒?

這兩個字國語和台語寫法 (或者說唸法) 恰恰好相反,

但是都是指同一個東西。

雖然不知道這個現象(?) 在修辭學上有無特別的定義詞,

不過研究起來還蠻有趣的,

其他類似的詞還有:


母雞←國語   台語→雞母

公豬←國語   台語→豬公

公狗←國語   台語→狗公

鼻塞←國語   台語→塞鼻

前面←國語   台語→面前

習慣←國語   台語→慣習

合適←國語   台語→適合

熱鬧←國語   台語→鬧熱

託付←國語   台語→付託

且慢←國語   台語→慢且

力氣←國語   台語→氣力

喉嚨←國語   台語→嚨喉

外出←國語   台語→出外

嫌棄←國語   台語→棄嫌

顢頇←國語   台語→頇顢

命運←國語   台語→運命

便利←國語   台語→利便

颱風←國語   台語→風颱

乩童←國語   台語→童乩

客人←國語   台語→人客



( 族繁不及備載…… )





風馬牛不相及:

出自《左傳.僖公四年》

齊侯以諸侯之師侵蔡。

蔡潰,遂伐楚。

楚子使與師言曰:

「君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。

不虞君之涉吾地也,何故?」

風:一說「」。

( 放逸馬牛雌雄相誘相追逐,也不可能發生越界的事。)




arrow
arrow
    全站熱搜

    yangedge 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()